
Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю
китайского. Хуж
того - до
начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не изучала ни
истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей
сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это
изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы -
словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на
сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и
сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего
собственного мировоззрения - свою грань содержания.Идея
была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться
почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный
смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно,
хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в
результате получилась опять всего лишь проекция, опять только
грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то
из переводов...
%D0%9B%D0%B0%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D1%8B._%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%D1%81%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.docx
Комментарии
Войдите на сайт чтобы комментировать