Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания
- 17 октября
- 2567
Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуж того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего собственного мировоззрения - свою грань содержания.
Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять только грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то из переводов...
Комментарии
Войдите на сайт чтобы комментировать