X

Хотите получать еженедельную рассылку с информацией о новых материалах и предстоящих событиях?

Подпишитесь на нашу рассылку прямо сейчас!

или через

Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания

  • 17 октября
  • Администратор
  • 790

Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуж того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не  изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего собственного мировоззрения - свою грань содержания.

Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять только грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то из переводов...


%D0%9B%D0%B0%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D1%8B._%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%D1%81%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.docx

Комментарии