Шива манаса пуджа (перевод в стихах)
- 21 июля
- 2962
Шива манаса пуджа (Śivamānasapūjā) – стихотворение Шанкары, описывающее ритуал поклонения Шиве в уме.
Существует несколько переводов этого санскритского гимна на русский, но
все в прозе. Обнаружив этот гимн, положенный на музыку, в прекрасном,
имхо, исполнении я решила попытаться переложить Шиваманасапуджу в
стихах, по крайней мере с учетом ритмики оригинального текста.
Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ
snānaṁ ca divyāmbaraṁ
Трон бриллиантовый и драгоценных блеск одежд
Тебе я в мыслях создал,
Nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadā
modāṅkitaṁ candanam|
воду прохладную, и в пасту разотру
для тела мускус, сандал,
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ
puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
лампы с маслом и благовония зажгу,
чампак, лист бильвы, жасмин -
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate
hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||
в сердце моем, О, Состраданья Океан,
душ всех существ Господин.
Sauvarṇe navaratna khaṇḍaracite
pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ
Девять камней сияют на чаше золотой
в ней сдобный рис, и творог,
bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ
rambhāphalaṁ pānakam|
блюд из фруктов и овощей, и молоко,
камфоры терпкий дымок,
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ
karpūrakhaṇḍojjvalaṁ
со сладкою и ароматною водой
бетель Тебе предложу –
tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ
bhaktyā prabho svīkuru||2||
преданно в мыслях, О, Возлюбленный Господь,
я пред Тобою сложу.
Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ
cādarśakaṁ nirmalaṁ
Полог от солнца представляю я в уме,
пару больших опахал,
vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā
gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|
лютню, литавры, барабанчик, барабан,
гладь безупречных зеркал,
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā
hyetatsamastaṁ mayā
Много песен, танцев, и распростершись ниц
в гимнах Тебя возношу,
saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho
pūjāṁ gṛhāṇa prabho||3||
Всемогущий Боже, смиренно посвятил
все и принять дар прошу.
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ
prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ
Тело – храм, сон мой – погружение в Тебя,
Ты – жизнь, мой центр бытия,
pūjā te viṣayopabhogaracanā
nidrā samādhisthitiḥ|
наслажденья мои я жертвую Тебе,
прана – служанка Твоя.
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ
stotrāṇi sarvā giro
Куда бы ни шел – я иду вокруг Тебя,
и в каждом слове – молюсь,
yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ
śambho tavārādhanam||4||
Действия мои – поклонения обряд,
к Тебе во вдохе тянусь.
Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ
karmajaṁ vā
За вред, причиненный телом, словом,
в моей голове
śravaṇanayanajaṁ vā
mānasaṁ vāparādham|
умышленно иль случайно,
за все, что делал не так,
Vihitamavihitaṁ vā
sarvametatkṣamasva
прости меня Боже. Прости
мне ошибки и слабость.
jaya jaya karuṇābdhe
śrīmahādeva śambho||5||
Слава тебе, Милосердный (Боже*),
Великий Податель благ!
*В стихе Шанкары в последней строке написано «karuṇābdhe», в песне же (кажется) поют «karuṇā Deva», то есть Господь Милосердия (или Сострадания).
Ом намах Шивая!
Оригинал: http://indonet.ru/blog/achadidi/5499#ixzz38CHKxmrt
Комментарии
Войдите на сайт чтобы комментировать